DataCraft

Topics

大まかに理解するための安くて早いMILスペック翻訳版

2007.10.25

日本のMILスペック・ユーザに於かれましては、必要と思われるMILスペックの最新版を常時「読みこなす」度合いが思いのほか少なく、また活用するタイミングも発行時期に比べて比較的遅いことが、弊社のヒアリング調査でわかりました。この背景には日本市場独特の事情(例えば契約版の固定など)がありますが、なかでもMILスペックが原文(英語)であることが「読む」度合いの少なさと遅くなる原因のひとつとなっています。弊社ではかねてからこの問題においてユーザの労を軽減するために、MILスペックの翻訳問題に取り組んできました。

■MILスペックの読みこなしについて
MILスペックの翻訳の使命はなんと言っても内容をおおまかに理解することにあります。実際の契約行為は原文(英語)が正式文書となります。ですから契約に関わる原文MILスペックは時間をかけ、周知徹底することで対処していると思われます。しかし契約に隣接したMILスペックやまた更新版MILスペックについてまで手が回っているでしょうか。弊社のヒアリング調査では、ほとんどのユーザはこれらのスペックやまた更新版スペックの読みこなしを「端折って」いる節があります。
しかしながらこれは大変重要なことですが、これら契約外と思われるあるいは直接関係ないと思われる関連スペックや更新スペックについての「読みこなし」を疎かにしたり、遅れたりすることが、後々問題となり、納期の遅延、設計のやり直し、あるいは無駄な発注や資材調達などコスト要因となっているのも事実です。
■翻訳版の必要性について
上記の通り翻訳版はあくまでも参考情報です。しかしMILスペックは文書の呼び出し方式をとっており、複雑、多数の関連文書が存在し、またそれぞれが更新されます。こういった関連文書の読みこなしについてはいかがでしょうか。これらの問題の多くは将にMILスペックが英語であるためという現実があります。
注:弊社ではもし契約に関する原文スペックの読みこなしができない場合、あるいは読みこなしが不確かな場合、別途調査サービスとして受け付けており、DODや関連団体からのコメントやアドバイスを得るサービスを行っています。
■訳語、訳文の精度100%は不要です
このように考えてきますと、わが国のMILスペック市場において翻訳版に対する独特な必要性(ニーズ)というものが明確になり、高い料金を払ってまで翻訳版を入手するという意味ではないということになります。ちなみにMILスペックのような専門英語に関する和訳料金はページ単価で数千円以上もしますので、1件のMILスペックの翻訳料金は数万円は下らないでしょう。これでは、余程の場合を除いて社内で対処することになります。
■しかし、現在の市販翻訳ソフトでは返って手直しが大変です。
すでにご存知と思われますが、数々の市販されている、あるいは無償の翻訳ソフトでは、残念ながらMILスペックのような、一節が長文となるような原文は「チンプンカンプン」で、大幅な手直しが必要です。また訳語も業界語ではありません。弊社では最もカスタマイズ可能な翻訳ソフトの導入と最小限の手直しが図れるシステムを起案し、安価でスピーディなサービスを構築しました。
■弊社の自動翻訳プラス・サービスの特徴
このようなリーズナブルでスピーディなMILスペック翻訳版のニーズは「流し読み」や「斜め読み」向けということです。この【自動翻訳プラス・サービス】の背景と特徴は以下の通りです。
■特徴1:【翻訳ソフト+手作業による安くて、早いサービス】
MILスペックの翻訳版の使命はなんと言っても「内容の迅速理解と周知のための参考情報」です。その意味で「流し読み」や「斜め読み」ができる翻訳版は「スピードと価格」がポイントとなります。そこで当サービスによる訳語、訳文は必ずしもユーザにとって適訳語、適訳文であるとは限りません。【自動翻訳プラス・サービス】とは自動翻訳ソフトの限界を弊社のノウハウでカバーするサービスですが、翻訳精度としては「流し読み」や「斜め読み」ができるレベルです。弊社の行ったヒアリング調査から以下のような具体的なニーズがありました。
■通常料金=ページ単価 1000円 (税込み)
注:当該料金の設定は多数のMILスペックが30ページ以内であることから設定された。但し、30ページを超える場合は別途料金となる。
■通常納期=依頼日の翌日に納入
注:但し、30ページを超える場合は別途追加日数となる場合がある。
■なお、MILスペック原文情報がイメージPDFあるいは紙媒体の場合はお引き受けできない場合がある。
■特徴2.【カスタマイズ可能なワード文書で提供】
「流し読み」や「斜め読み」ができる精度レベルである翻訳版をMSワード形式にて提供することで、ユーザ自らが修正、加筆、削除など翻訳をカスタマイズできるようにしました。これによりユーザの手によって翻訳版の熟成が図れるようになります。
■特徴3.ユーザの加工・複製・再配布および再利用を認める
ユーザが内部利用をするために加工・複製・再配布することが認められます。なお、弊社の作成したオリジナル翻訳版は弊社の著作物です。
このように弊社ではMILスペック・ユーザができる限り、迅速にかつ効果的に和訳MILスペックを安心して「読みこなす」ことができる環境を用意していければと考えております。
翻訳版の見本をご要望の方は弊社までご依頼ください。